Native Translations - Übersetzung
Native Translations
translations by natives



 

Produkte und Service
>>Übersetzung

 

 

 

 



Möglicherweise ist es von Bedeutung, dass der lateinische Begriff translatio, von dem das englische Wort für "Übersetzung" abstammt, so viel bedeutet wie "etwas von einer Seite zur anderen" bewegen oder befördern. Diese Bedeutung ist noch erhalten im Gebrauch von "übersetzen" als Bezeichnung für die Aufgabe einer Fähre, Passagiere von einem Flussufer zum anderen zu befördern. Angewandt auf das Übersetzen von Texten, können bei diesem Wortbild die Flussufer als Sinnbild für verschiedene Kulturkreise, die unter Umständen sehr weit voneinander entfernt sein können, verstanden werden.

Im Idealfall holt die Übersetzung den Leser auf dem Heimatboden ab und führt ihn in das fremde, unbekannte Gebiet, ein nie zuvor besuchtes Land. Bekanntlich wird zumeist in der Muttersprache gedacht, daher geht es bei der Übersetzung oftmals darum, fremde Vorstellungen oder Gedankengänge vorzustellen und Menschen verständlich zu machen, die aufgrund der Erziehung und Schulbildung ganz anders denken.

Aus diesem Grund betrachten viele das Übersetzen eher als Kunst denn als Wissenschaft. Andere wiederum, die vor allem die Rolle der Übersetzung im geschäftlichen und öffentlichen Leben vor Augen haben, sehen darin vielmehr eine industrielle Tätigkeit, die ein handfestes, vermarktbares Produkt zum Ergebnis hat. Zu welcher Anschauung auch immer man neigen mag, aus dem bisher Gesagten geht hervor, dass es keine vollkommene Übersetzung geben kann. Es gibt lediglich gute oder wirksame Übersetzungen, wie etwa die von Umberto Ecos Der Name der Rose ins Deutsche, und schlechte; für Letzteres gibt es zahlreiche Beispiele.

Was macht eine gute Übersetzung aus? Es ist vielleicht einfacher, eine solche von einer schlechten Übersetzung abzugrenzen. Manche Kunden mit Grundkenntnissen in einer oder mehreren Fremdsprachen fordern eine wörtliche Übersetzung, bei der sich Quell- und Zielsprache eins zu eins entsprechen (Merkwürdigerweise kommt so etwas vorwiegend bei Technikern und anderen Personen mit einem technischen Hintergrund vor.). Eine solche Übersetzung wird vielfach am besten von gerade den Menschen verstanden, die nicht zum Zielpublikum gehören, d.h. von Nicht-Muttersprachlern, denn dabei werden mitunter Vorstellungen und Denkmuster bemüht, die dem Muttersprachler nur wenig zu sagen haben. Für den eigentlichen Leser dementsprechend unverständlich sind Aussagen wie "eine Naht in der Zeit spart neun" oder die Aufgabe ist, als sollte man "einem Baby ein Bonbon wegnehmen". Eine gute Übersetzung hingegen vermittelt das größt mögliche Maß an Sinn und Gefühl des Ausgangstextes im Hinblick darauf, was eine mehr oder weniger fremde Denkweise begreifen und nachempfinden kann – in genauso wenigen oder noch weniger Worten als die Vorlage. Wenn das schwierig klingt, trügt der Eindruck wohl nicht; deshalb darf und sollte nicht einfach irgendjemand Übersetzungsdienste anbieten.

Wohl gemerkt, nicht jede Übersetzung stellt eine geistige oder künstlerische Hochleistung dar. Es besteht immerhin auch eine beachtliche Nachfrage nach Übersetzungen von Reiseplänen und Fast-Food-Speisekarten. Ungeachtet dessen wie klein oder groß die Herausforderung sind wir bereit sie anzunehmen, und zu einem Preis, der zum erforderlichen Aufwand im richtigen Verhältnis steht. Wenden Sie sich einfach an uns, und wir beraten sie gerne über Ihr spezielles Projektvorhaben.

  • Übersetzung: "befördern" von einer Seite zur anderen
  • Übersetzung: Einführung in fremde Vorstellungen
  • Keine Übersetzung ist vollkommen.
  • Eine wörtliche Übersetzung ist keine gute.
  • Eine gute Übersetzung vermittelt den Sinn und das Gefühl, ist kurz und bündig.