|
Manche Konsumenten von Sprachdiensten neigen dazu, den Stellenwert der Übersetzungsarbeit zu unterschätzen und betrachten diesen Arbeitsgang als fakultatives Anhängsel zu einem Projekt, bei dem es eigentlich um die zu vermittelnden Kommunikationsinhalte geht. Auch wenn Inhalte natürlich sehr wichtig sind, haben wir die Klärung der Ziele bei der Übersetzungs- bzw. Korrekturarbeit zum Schwerpunkt erhoben. Vielfach stellt der Kunde in der Folge fest, dass von der Übersetzung mehr erwartet wird als ursprünglich gedacht. Denn während schwache Inhalte in einer anderen Sprache niemals gut vermittelt werden können, bestimmt die Übersetzungsqualität, wie die Inhalte von der Zielkultur aufgenommen werden.
Ist der Bedarf einmal erhoben und sind die Erwartungen geklärt, wird das Projekt einer qualifizierten Fachkraft mit den für das jeweilige Thema erforderlichen Hintergrundkenntnissen anvertraut. Dieser Schritt bildet einen zentralen Gesichtspunkt, denn in einer Welt der Spezialisierung sind nur wenige Übersetzer gleich hoch qualifiziert, sowohl etwa wirtschaftliche Texte als auch technische Patente zu bewältigen. Neben der bekannten Office-Software wird bei der eigentlichen Durchführung vielfach ein so genanntes CAT- (computer-assisted translation; Computer-unterstütztes Übersetzungs-) Werkzeug eingesetzt. Das CAT-Werkzeug bedient sich eines Übersetzungsspeichers – in Wirklichkeit eine zweisprachige Textbaustein-Datenbank – um sicher zu stellen, dass ähnliche Textbausteine und Begriffe in durchgehend gleicher Weise wiedergegeben werden. Damit wird ein großer Beitrag zur Qualität des Endprodukts geleistet, während das Ergebnis als Grundlage für ein mehrsprachiges, standardisiertes Unternehmensvokabular dienen kann.
Die Korrektur stellt einen wichtigen Schritt bei jedem Übersetzungsprojekt dar. Einerseits erfolgt die Korrektur auf jeden Fall in sorgfältiger, gewissenhafter Art durch die Übersetzungsfachkraft, die dazu Rechtschreib- und Grammatiküberprüfungsprogramme einsetzt, auf Kundenwunsch kann aber auch ein zweiter zweisprachiger Korrektor mit speziellen Fachkenntnissen zusätzlich auf das Projekt angesetzt werden. Eine solche Vorgangsweise empfiehlt sich insbesondere in Fällen, in denen der Sprachstil die Rezeption des Textes wesentlich beeinflusst (z.B. bei Marketingtexten).
Schließlich wird die Übersetzung dem Kunden vorgelegt um Feedback einzuholen. Da viele Kunden über gute Kenntnisse in Deutsch und Englisch, der am häufigsten geforderten Sprachkombination, verfügen, können sie oft beurteilen, ob Fachvokabeln so wieder gegeben wurden, wie es in der jeweiligen Branche üblich ist. Während wir ausdrücklich um Feedback bitten und jede Rückmeldung willkommen heißen, betrachten wir jede Kundenreaktion, sei sie positiv oder kritisch, als Chance dazu zu lernen.
|